跟著世界盃懂足球:Football還是Soccer?!

根據居住的地區不同“Soccer”可能指的就是天壤之別的運動。若你是在美國跟朋友談 Football,那就想到是在講橄欖球。然而,相同的詞搬到英國就會認為是在講足球。為什麼會有這樣的差異?世界上大多數區域都稱足球為 Football ,也就是英式足球,而很多人都以為 Soccer稱足球是美國人的一種誤用

對美國人來說,Football 指的是美國所盛行全副武裝的 “美式足球” ; 而對英國人來說,Football 就是我們現在正在討論的足球。而眾所皆知,“市面上”廣泛流傳著“Soccer”一詞,究竟背後有什麼故事呢?!雖然英國人認為足球是 Football,但是其實 Soccer 這一詞是源自于英國。當時英國盛行足球,19世紀時很流行一些用腳玩的運動,舉凡足球、橄欖球等都通稱為「FOOTBALL」,為了區別起見,英式橄欖球(Rugby Football,不是 “美式足球”)。而當時只有足球才有協會組織,所以當時他們為區分而稱為 Association Football。但是 Association Football 的名字有點太長,於是人們便漸漸的稱其為 Assoc Football,久而久之又再簡化為 Soc Football。而大家也知道英文可以加上 -er,以做該使用者的稱號,所以 Soccer 一詞便誕生了。

演變後期-英國與美國不同的使用

在美式英文中“football”指的是「美式橄欖球」,而“soccer”指我們一般認知上的「足球」不過除了美國以外的地區,基本上都是用football來表示,但中文足球因為只有足球跟橄欖球兩種叫法,許多人會直接用圓球跟像橄欖形狀的橢圓球來區分Soccer、Football跟Rugby,但是在英文裡面並不是用球形區別。“Soccer足球”美國用法,英國用法則稱一般的足球為Football、Football美式足球、Rugby橄欖球,而在足球的世界裡,大部分國家地區都把足球稱為「football」,只有美國、加拿大或澳洲等橄欖球或美式足球風行的地區,「football」指美式橄欖球或美式足球…在愛爾蘭,football可以指足球、英式橄欖球或者蓋爾足球,語義取決於上下文。所以一般避免單獨使用。在紐西蘭,football一般指橄欖球,而soccer指足球。由此可見在不同國家這兩個詞可能所指的是不同的運動,所以在不同的場合下還是要區別對待

總結:

1:Football主要專指英式足球,官方名為協會足球(association football,簡稱soccer),是一種世界流行的團體球類運動,也是所有體育運動中最受歡迎、接受度最高、普及面最廣的一種,被譽為「世界遊戲」(The World Game)。

2:美式足球(英語American football,在美國則只稱為「football」)另稱美式橄欖球,是在美國流行的一種英式橄欖球衍生而來的競技體育運動。

3:Soccer足球(美國用法;英國用法則稱一般的足球為Football